[Translation feedback] meaning between "purge" and "delete" on Azure CDN in Japanese is confusing
In Japanese portal, meaning between "purge" and "delete" on Azure CDN is confusing.
"purge" is displayed as "消去", which means "erase" in Japanese and is for being used when a user wants to clear caches left on edge-nodes.
"delete" is displayed as "削除", which means "remove", "delete" in Japanese, which is for deleting Azure CDN resource itself.
To users, it is confusing and might mistakenly execute "remove" when a user wants to purge caches on edge-nodes.
I'd like to change the name of purge to a little bit more appropriate title (e.g., "パージ" or "キャッシュクリア")
Thanks for pointing out the mismatch. we will definitely look into fixing such errors.